прайс-лист
услуги
контакты
дополнительные услуги

Карта Сайта

Бюро переводов – кто там работает?

Для того что бы стать профессиональным переводчиком и работать в бюро переводов нужно знать несколько языков, постоянно совершенствоваться, набираться технических знаний выбранной тематики, и, очень важно, вырабатывать дисциплину.

Перед тем как переводить текст нужно провести его анализ. Переводчик делает текст понятным, структурированным, понимая, где и какие слова и фразы должны быть использованы.

Важно хорошо знать несколько тематик текста, по которым вы хотите специализироваться. Ведь бюро переводов делает переводы различных текстов (технических, научных, юридических, финансовых и прочих документов). Для качественного перевода юридического текста нужно знать некоторые нормативные акты, законы и правила. Очень важным являются фоновые знания, поэтому больше читайте различной литературы и слушайте новости.

Дисциплина – очень важное требование к кандидатам. Для перевода текстов больших объёмов, потребуется много времени. Для новичка это будет очень сложно, и будет настоящей пыткой. Настоящие профессионалы для начала оцениваю объем работы, потом вычисляют, сколько они смогут делать слов в день, и потом составляют график работы.