прайс-лист
услуги
контакты
дополнительные услуги

Карта Сайта

Элитарность синхронного перевода

Синхронные переводчики – это элита профессии. Особенность синхронного перевода состоит в том, что перевод звучит параллельно с произносимой на иностранном языке речью. То есть мозг и язык переводчика должен работать так же быстро и правильно, как компьютерный процессор. И если скорость работы электроники зависит от программного обеспечения, то качество синхронного перевода зависит только от опыта и интеллектуальных способностей переводчика, который должен не только воспринять, перевести и озвучить услышанную фразу, но и предугадать последующие слова оратора. Иначе перевод выпадет из общего контекста и станет нелогичным.

Кроме того, что синхронный перевод требует совершенного знания обоих языков, психологическая и интеллектуальная нагрузка переводчика настолько высока, что при данном способе перевода обычно работает сразу два специалиста, которые сменяют друг друга каждые 30 минут. Еще одним обязательным условием для организации синхронного перевода является наличие специальной лингафонной аппаратуры и кабинок переводчиков.

Чаще всего синхронный перевод используется при проведении масштабных мероприятий – конференций, семинаров, презентаций и др. Как правило, на таких мероприятиях присутствуют представители разных стран, и только синхронный перевод дает возможность одновременного перевода сразу на несколько языков.

При проведении массовых и продолжительных мероприятий немаловажное значение имеет экономия времени. При синхронном переводе ораторы не тратят время на паузы, что является обязательным условием при последовательном переводе, соответственно, время выступления сокращается. Учитывая все преимущества данного способа перевода, становится понятно, почему синхронный перевод является самым дорогостоящим.